Договор на продажу квартиры

ДОГОВОР НА

ОКАЗАНИЕ РИЭЛТОРСКИХ УСЛУГ

 

AGREEMENT FOR THE PROVISION OF REAL ESTATE SERVICES

 

Москва                                            ___/___/2011

Moscow                                                  __/___/2011

 

 

ООО «………….» (далее - «Компания»), в лице ……………., действующего на основании доверенности № ……. от ……… года, с одной стороны, и г-жа _____________________________, гражданка РФ   (далее - «Продавец»), с другой стороны, далее вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем:

………………, Ltd (hereinafter referred to as ‘Company’) represented by ……………………, acting on the basis of power of attorney № ……. from ……….., on the one part,

and _______________________________, a citizen of Russian Federation (hereinafter referred to asSeller), on the other part, both jointly referred to as ‘Parties’, have hereby concluded this Agreement, as follows:

 

 

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

 

 

1.1. Предметом настоящего договора является возмездное оказание Исполнителем Продавцу комплекса услуг с целью продажи (отчуждения) принадлежащей Продавцу по праву собственности __-комнатной квартиры общей площадью _____кв.м., расположенной по адресу: Москва,  ____________________, дом ___, кв.___(далее – «Квартира»).

1.1. The Seller hereby employs the services of the Company and the Company undertakes to assist the Seller to sell the real estate property owned by the Seller on the right of ownership, which is a __ rooms apartment with the total size of______, located at the following address: Moscow, _________________ str., apt._____(hereinafter – the ‘Property’).

 

 

Полное описание Квартиры, а также перечень правоустанавливающих документов приведен в Приложении № 1 к настоящему Договору, являющемся его неотъемлемой частью.

The full description of the Property and the list of the title documents is given in the Addendum № 1 to the present Agreement making an integral part hereof.

 

 

1.2. Компания обязуется оказать Продавцу следующие услуги:

1.2. The services that the Company shall render to the Seller are the following:

·   разработать стратегию продажи Квартиры и провести переговоры по условиям договора купли-продажи;

·   to formulate sale strategy and negotiate the terms of the sale-purchase agreement;

·   осуществлять поиск потенциальных покупателей на Квартиру, используя базу данных Компании, размещая рекламу в средствах массовой информации, распространяя информацию о Квартире на рынке недвижимости всеми доступными Компании способами и т.п.;

·   to search for potential buyers for the Property using the Company’s own database, placing advertisements in mass media, distributing information on the Property on the real estate market by all accessible means, etc.;

·   организовывать просмотры Квартиры для потенциальных покупателей;

·   to organize viewings of the Property by the potential buyers;

·   знакомить потенциальных покупателей с условиями продажи Квартиры;

·   to inform the potential buyers on the terms of sale of the Property;

·   осуществить сбор и подготовку необходимых документов (при согласии потенциального покупателя приобрести Квартиру) для заключения сделки купли-продажи Квартиры;

·   to collect and prepare the necessary documents (if the potential buyer agrees to purchase the Property) for conclusion of the sales-purchase agreement for the Property;

·   предоставить Продавцу собранную Компанией информацию о юридической (правовой) возможности заключения сделки по продаже Квартиры;

·   to provide the Seller with information gathered by the Company on legal capability of concluding a transaction on the selected Property;

·   оказать содействие Продавцу в проведении сделки купли-продажи Квартиры, ее государственной регистрации и прекращения права собственности Продавца на Квартиру;

·   to assist the Seller in execution and completion of the sale-purchase transaction with the Property, its state registration and termination of the ownership of the Seller for the Property;

·   консультировать Продавца по всем вопросам, относящимся к вышеперечисленным действиям.

·   to consult the Seller on all issues related to the above.

 

 

2. УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ КВАРТИРЫ

2. TERMS OF SALE OF THE PROPERTY

 

 

2.1. Продавец, как собственник, определяет ориентировочную стоимость Квартиры в размере _____________________________ долларов США,  включая вознаграждение Компании в размере _%.

2.1. Seller being the owner of the Property hereby defines an approximate value of the Property in amount of __________________________ US dollars, including the fees of the Company, which is _% of total cost.

 

 

2.2. При согласии потенциального Покупателя приобрести Квартиру Стороны подписывают Приложение № 2 к Договору, в котором указывается согласованная стоимость Квартиры, этапы сделки и размер вознаграждения Компании.

2.2. Upon the potential buyer’s agreement to acquire the Property the Parties shall sign Addendum № 2 to the Agreement with indication of the agreed selling value of the Property, stages of transaction and the amount of the Company’s fees.

 

 

2.3. Продавец предоставляет Компании право получить от потенциального покупателя денежные средства и подписать авансовое соглашение в размере _% (_______) от стоимости Квартиры, в качестве обеспечения обязательств покупателя по приобретению Квартиры.

2.3. The Seller grants the right to the Company to   receive from the potential buyer money in amount of _ % (_____) of the Property’s value as a security of the potential buyer’s obligation to acquire the Property.

 

 

3. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ КОМПАНИИ

3. COMPANY FEES

 

 

3.1. В качестве вознаграждения за услуги, оказываемые Продавцу по настоящему Договору, Продавец оплачивает Компании _% (___) процента  от стоимости реализации Квартиры.

3.1. In consideration of the services to be rendered to the Seller by the Company under this Agreement, the Seller agrees to pay to the Company a consultancy fee of _ % (____) percent  from the Property’s value.

 

 

Стоимость реализации Квартиры может отличаться от ориентировочной стоимости (определенной в 2.1.) в большую или меньшую стороны и согласовывается Сторонами отдельно.

The cost of sale of the Apartment may be greater or lesser than the estimated cost (as defined in 2.1) and shall be agreed between the Parties separately.

 

 

 

В оплату за услуги, оказываемые Компанией, не входят расходы, предусмотренные в п.3.3.

Company fees do not include the costs as provided for in Clause 3.3.

 

 

3.2. Вознаграждение Компании подлежит оплате в течение 2 (двух) календарных дней с даты государственной регистрации договора купли-продажи Квартиры и включает в себя все налоги связанные с выполнением настоящего Договора.

3.2. The Company’s fees shall be payable within 2 (two) calendar days from the date of the state registration of the sale-purchase agreement for the Property and includes all taxes related to the fulfilment of the present Agreement.

 

 

3.3. Все расходы, понесенные Компанией от имени Продавца в ходе сбора документов и проведения юридической проверки Квартиры, подлежат компенсации Продавцом в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента предоставления Компанией отчета о затратах.

3.3. All costs incurred by the Company on behalf of the Seller for collecting of documents and examination of the legal title for the Property are subject to compensation by the Seller within 5 (Five) calendar days from provision by the Company of an expense report.

 

 

3.4. Все расчеты по настоящему Договору производятся в рублевом эквиваленте по курсу доллара США, установленному ЦБ РФ на день платежа.

3.4. All payments hereunder shall be made in rouble equivalent, at the exchange rate to the US dollar stipulated by the Central Bank of RF on the date of payment.

 

 

4. ГАРАНТИИ И ОБЯЗАННОСТИ

ПРОДАВЦА

4. GUARANTEES AND OBLIGATIONS

OF THE SELLER

 

 

4.1. Продавец гарантирует:

4.1. The Seller guarantees:

·         согласие на отчуждение Квартиры всех совместно проживающих членов семьи Продавца и других лиц, предусмотренных действующим законодательством РФ;

·         the agreement to sell the Property will be given by all members of the Seller’s family living in the Property together with the Seller, and other people as the Russian legislation in force proscribe;

·         что на момент заключения настоящего Договора Квартира, не является предметом залога, ареста, запрещений и не обременена правами третьих лиц, в силу этого Продавец имеет полное и неограниченное право заключить настоящий Договор;

·         on the date of signing of the present Agreement the Property is not pledged, arrested, banned or burdened by the rights of the third parties, therefore the Seller possesses unlimited and full rights to enter into the present Agreement;

·         что ему неизвестны лица (физические, юридические, органы государственной власти и т.п.), которые смогут предъявить имущественные претензии на Квартиру в дальнейшем.

·         the Seller is not aware of the physical persons, legal entities or state bodies that may raise property claims against the Property in future.

В случае несоответствия действительности любого из вышеперечисленных положений и причинения вследствие этого ущерба кому-либо (включая потенциальных покупателей или Компанию), Продавец обязуется полностью возместить потерпевшей стороне нанесенный этим ущерб.

In case the above statements and guarantees are false and invalid which results in causing damage to any third party (including potential buyers or the Company) the Seller undertakes to compensate the damaged party for the whole amount of damage.

 

 

4.2. Продавец обязуется:

4.2. The Seller undertakes:

·   предоставить возможность осуществления показов Квартиры потенциальным покупателям;

·   ensure that the Company will have an access to the Property to show it to the potential buyers;

·   оказать необходимую помощь Компании при подготовке документов, требующихся для проведения сделки купли-продажи Квартиры, предоставив соответствующую нотариально заверенную доверенность на имя Компании или ее сотрудника;

·   render necessary assistance to the Company in collecting of the documents required for completion of the sale-purchase transaction with the Property, giving the respective notarized power-of-attorney on the name of the Company or its employee;

·   не проводить самостоятельных действий, которые могут повлиять на выполнение Компанией принятых на себя обязательств по Договору, без предварительного согласования c Компанией;

·   не привлекать третьих лиц (частных агентов, риэлтерские компании, агентства недвижимости) в период действия настоящего Договора к поиску покупателей на Квартиру.

В случае выявления договорных обязательств с третьими лицами, Продавец обязуется в срок не позднее 10 (десяти) календарных дней с момента выявления, прекратить такие обязательства (расторгнуть договоры/соглашения, отозвать письма и гарантийные обязательства, снять Квартиру с рекламы от имени третьих лиц) и предоставить Компании соответствующие подтверждения.

 

·   not to take any steps that can influence on execution by the Company of its obligations hereunder without preliminary agreement with the Company;

 

·   not to involve third parties (real estate agents, real estate agencies) in search of buyers for the Property during period of action of the present Contract.

 

 

In case of revealing treaty obligations with the third parties, the Seller undertakes in time not later than 10 (ten) calendar days from the moment of such revelation, to stop such obligations (to terminate contracts/agreements to withdraw letters and guarantee certificates to remove the Property from advertising on behalf of the third parties) and to give to the Company corresponding acknowledgement.

 

 

 

·   информировать Компанию в течение 1 (одного) дня обо всех обстоятельствах, которые могут повлиять на исполнение Договора, в том числе об изменении численного состава семьи Продавца, ухудшении технического состояния Квартиры, обстоятельствах, препятствующих проведению осмотров и сделки купли-продажи Квартиры и т.п.;

·   inform the Company within 1 (one) day about all conditions that may influence on execution of the present Agreement, including change of the number of the members of the Seller’s family, deterioration of the technical condition of the Property, circumstances preventing the viewings and conduction of transactions with the Property;

 

 

·   до подписания договора купли-продажи оплатить коммунальные услуги за Квартиру, все необходимые обязательные платежи и погасить имеющиеся задолженности, в том числе абонентскую плату за телефон и междугородние, международные переговоры.

·   pay the operational expenses for the Property, effect all other obligatory payments and pay off arrears, if any, including payment for the local, intercity and international conversations before signing of the sale-purchase agreement.

 

 

5. ОБЯЗАННОСТИ КОМПАНИИ

5. OBLIGATIONS OF THE COMPANY

 

 

5.1. Компания обязуется:

5.1. The Company undertakes:

добросовестно и компетентно исполнить обязательства по настоящему Договору;

 

to diligently and professionally perform its obligations as defined in this Agreement;

5.2. Компания обязана заранее информировать Продавца и получать его устное одобрение всех возможных расходов по сбору документов для сделки купли-продажи Квартиры.

5.2. The Company shall advise the Seller in advance and gets oral approval of the Seller of all the possible expenses on collection of the documents for sale-purchase of the Property.

 

 

5.3. После исполнения обязательств по настоящему Договору, Стороны подпишут Акт сдачи-приемки работ.

Услуги, оказываемые Продавцу по Договору, считаются исполненными надлежащим образом, если договор отчуждения Квартиры заключен Продавцом Квартиры с Покупателем, указанным Компанией в Приложении № 3 к настоящему Договору «Сведениях о потенциальном покупателе» (как в течение срока действия настоящего Договора, так и в течение 6 месяцев после окончания срока действия настоящего Договора).

5.3. Upon execution of obligations under this Agreement the Parties shall sign the Acceptance Act.

 

The services rendered to the Seller under this Agreement are considered to be rendered properly provided that the purchase agreement is signed between the Seller and the Buyer stipulated by the Company in the Addendum № 3 “Information on potential buyers” (within the term of the present Agreement as well as within 6 months after its termination).

 

 

6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

6. CONFIDENTIALITY

 

 

6.1. Условия настоящего Договора являются конфиденциальными. Ни одна из Сторон не имеет права распространять или передавать третьим лицам содержание настоящего Договора или какие-либо из его условий без предварительного письменного согласия другой Стороны, за исключением случаев, предусмотренных законом.

6.1. The Parties hereunder have agreed that the terms of this Agreement are confidential. Neither Party will make available or divulge to third parties the whole or any part of the terms of this Agreement without the express prior written consent of the other Party except if required by operation of law.

 

 

7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

7. LIABILITY OF THE PARTIES

 

 

7.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и условиями настоящего Договора.

7.1. The Parties shall bear responsibility for non-performance or improper performance of their obligations hereunder in accordance with the legislation of the Russian Federation in force and the provisions of the present Agreement.

 

 

7.2. В случае одностороннего отказа Продавца от исполнения обязательств, предусмотренных настоящим Договором,  Продавец выплачивает Компании в течение 5 (пяти) рабочих дней компенсацию в размере от 300 (триста) долларов США за каждый месяц в качестве возмещения произведенных им затрат на рекламу и прочее в процессе исполнения обязательств Компании по настоящему Договору. 

7.2. In case of unilateral refusal of the Seller to execute the obligations set forth in the present Agreement hereof the Seller shall refund to the Company within 5 (five) business days the amount of 300 (three hundred) USD to compensate for the expenses born by the Company in course of execution of the present Agreement

7.3. В случае одностороннего отказа Компании от исполнения обязательств по настоящему Договору,  Компания обязана вернуть Продавцу все полученные по настоящему Договору от него документы.

7.3. In case of unilateral refusal of the Company to execute the obligations hereunder the Company shall return to the Seller all documents received from the Seller in relation to fulfillment of this Agreement.

 

 

7.4. Задержки или препятствия, возникшие в ходе исполнения настоящего Договора по вине государственных и иных организаций (любой организационно-правовой формы), не считаются неисполнением обязательств такой Стороной.

7.4. Any obstacles or delays in fulfillment of the obligations of any Party under this Agreement due to the fault of governmental bodies or other legal entities shall not be deemed non-performance by such Party.

 

 

7.5. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами.

7.5. Parties shall be relieved from responsibility for partial or full non-fulfillment of their obligations under this Agreement, provided such non-fulfillment is a result of force-majeure events arising after the conclusion of the Agreement due to extra-ordinary circumstances, which the Parties were unable to foresee or prevent by taking reasonable measures.

 

 

К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые стороны не могут оказывать влияния и за возникновение которых не несут ответственности, например: стихийные бедствия, чрезвычайные события социального характера (война, массовые беспорядки и т.п.), правительственные постановления или распоряжения государственных органов, делающие невозможным исполнение настоящего Договора.

Force-majeure circumstances shall include events which Parties couldn’t influence and for the appearance of which they can’t be held responsible, e.g. natural calamities, extra-ordinary events of social character (wars, civil unrest, etc.), governmental decrees or orders of state bodies, which would make the fulfilment of this Agreement impossible.

 

 

8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

8. RESOLUTION OF DISPUTES

 

 

8.1. Все споры, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, разрешаются сторонами путем переговоров.

8.1. All disputes and misunderstandings, arisen or which may arise from this Agreement or in connection with it, shall be resolved by means of negotiations by the both Parties.

 

 

8.2. В случае если возникающие разногласия и споры не могут быть разрешены Сторонами, каждая из Сторон сохраняет за собой право обращения в суд в порядке, установленном действующим законодательством РФ.

8.2. In the event the Parties are unable to resolve any disputes, each Party shall have the right to refer the matter of dispute to court as prescribed by the procedure set out by the legislation of RF.

 

 

9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И

ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ

9. TERM OF AGREEMENT AND

EARLY TERMINATION

 

 

9.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует в течение 12 (двенадцати) месяцев.

9.1. This Agreement shall enter into force as of the date of its signature by the Parties and shall remain in force for 12 (twelve) months.

 

 

9.2. Настоящий Договор может быть расторгнут любой Стороной до момента подписания Приложения №2 путем направления другой Стороне соответствующего письменного уведомления за 7 (семь) календарных дней до даты расторжения Договора.

9.2. The Agreement can be terminated by any Party only before signing of the Addendum № 2 upon giving the other Party a 7 (seven) calendar day termination notice.

 

 

10. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

10. FINAL PROVISIONS

 

 

10.1. Настоящий Договор может быть изменен по соглашению Сторон. Все изменения выполняются в письменной форме и составляют неотъемлемую часть настоящего Договора.

10.1. This Agreement can be amended upon agreement of both Parties. All amendments shall be executed in writing and shall constitute an integral part of hereof.

 

 

10.2. Настоящий Договор подписан в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному - для каждой Стороны.

10.2. This Agreement is concluded in two counterparts, one for each Party, both equally valid.

 

 

10.3. Тексты Договора на русском и английском языках являются полностью аутентичными. В случае разногласия между текстами, текст Договора на русском языке имеет преимущественное значение.

10.3. The texts of this Agreement in the Russian and the English languages are totally authentic. In case of contradiction between the texts of this Agreement, the Russian text shall prevail at all times.

 

 

 

 

11. АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

СТОРОН

 

 

11. ADDRESSES AND BANK DETAILS

OF THE PARTIES

Компания

Company

 

 

 

 

Продавец

 

 

 

 

Seller

 

 

 

В подтверждение вышеизложенного Стороны в лице своих надлежащим образом уполномоченных представителей подписали настоящий Договор.

In witness of the above the Parties have signed this Agreement by their duly authorized representatives.

 

 

 

От имени компании

 

 

____________________________

 

On behalf of the Company

 

 

___________________________

 

 

 

Продавец

 

 

 

_____________________________

 

Seller

 

 

 

___________________________

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

к договору на оказание риэлторских услуг

от

APPENDIX № 1

to the Agreement For the Provision Of Brokerage Consultancy Services

dated

 

 

ОПИСАНИЕ КВАРТИРЫ

DESCRIPTION OF THE PROPERTY

 

 

Местоположение:

 

Location:

Старый/Новый дом:

 

Old/New Building:

 

Этаж/этажность:

 

Floor/Number of storeys:

Состояние отделки (отделана, под чистовую, и то, и другое):

 

Condition of fitout (fitted out / shell & core / both):

 

Размер:

 

Property size

 

Количество комнат/санузлов:

 

Number of rooms / bathrooms:

 

Балконы/лоджии:

Balconies/loggias:

Парковка:

 

Parking:

 

Безопасность:

 

Security:

 

Дополнительные примечания:

В стоимость Квартиры включены следующие предметы мебели и интерьера:

Другие предметы мебели могут быть предложены за дополнительную плату по взаимному согласованию Сторон.

 

Additional comments:

The following items of furniture and interior are included in the price of the Property:

Other items of furniture can be offered for the additional payment under mutual agreement of the Parties.

Компания

 

 

__________________________________

 

 

Company

 

 

_________________________________

 

Продавец

 

 

__________________________________

 

Seller

 

 

_________________________________

 

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

к договору на оказание риэлторских услуг

от

APPENDIX № 2

to the Agreement For the Provision Of Brokerage Consultancy Services

dated

 

 

ИНФОРМАЦИЯ О ПОТЕНЦИАЛЬНОМ ПОКУПАТЕЛЕ

INFORMATION ON POTENTIAL BUYERS

 

 

Согласованная стоимость Квартиры - _________

Indication of the agreed selling value of the Property ___

 

 

Этапы сделки:

Stages of transaction:

 

 

 



 

Размер  вознаграждения компании - __%

The amount of the Company’s fees - __%

 

 

Компания

 

 

__________________________________

 

 

Company

 

 

_________________________________

 

Продавец

 

 

__________________________________

 

Seller

 

 

_________________________________

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

к договору на оказание риэлторских услуг

от

APPENDIX № 3

to the Agreement For the Provision Of Brokerage Consultancy Services

dated

 

 

ИНФОРМАЦИЯ О ПОТЕНЦИАЛЬНОМ ПОКУПАТЕЛЕ

INFORMATION ON POTENTIAL BUYERS

 

 

 



 

 

 

 

 

Компания

 

 

__________________________________

 

 

Company

 

 

_________________________________

 

Продавец

 

 

__________________________________

 

Seller

 

 

_________________________________